Actividades culturales

El escritor y el traductor Un encuentro entre Yasmina Khadra y Wenceslao-Carlos Lozano

El escritor y el traductor Un encuentro entre Yasmina Khadra y  Wenceslao-Carlos Lozano I.C Orán

Yasmina Khadra, nombre literario de Mohamed Moulessehoul, es un autor muy difundido en España, con más de una veintena de novelas traducidas a nuestro idioma en los últimos 25 años, todas ellas valiosas aportaciones a la novelística contemporánea y a la comprensión de las convulsiones históricas que configuran nuestra actualidad internacional más inmediata. 


Wenceslao-Carlos Lozano ha sido el traductor al español de Yasmina Khadra a partir de su famosa trilogía de Argel compuesta por las novelas Morituri, Doble blanco y El otoño de las quimeras. Come señala Lozano "para el traductor, cada autor es un mundo aparte y el vertimiento de cada una de sus obras a su propio idioma una operación harto delicada y comprometida, siempre distinta". En cierto modo, la obra del autor argelino no se entendería en español sin el trabajo, y la amistad, de su alter ego. El traductor es tan creador como el autor del original, y en este caso la obra del creador y su traducción se funden en un proceso creativo y de amistad que se ha consolidado a lo largo de los años. 

Este encuentro servirá para conocer el laborioso proceso creativo del escritor argelino y su continuación en el no menos arduo trabajo de su traductor al español. El diálogo entre ambos creadores no sólo nos dará a conocer la obra de uno de los autores árabes actuales más leídos sino también los entresijos del proceso de traducción, y creación, de una obra literaria.

Entidades organizadoras